The translation of text from one writing into another where the writing conventions of the target writing system are applied The transliterated text should read naturally in the target script
A representation of the characters of some alphabetic script (the "source script") by the characters of some other script (the "target script") A strict transliteration is uniquely reversible and allows recreating of the original writing A strict transliteration need not be a 1: 1 mapping of characters A source character may be mapped (1: n) into a sequence of several target characters (a code word) without losing sequential reversibility if the Fano condition is satisfied
The representation of characters or words of one language by corresponding characters of words of another language The usual practice is to romanize, that is, to transliterate into roman characters Books in Cyrillic and East Asian scripts are cataloged in BobCat in romanized form Books in Semitic scripts are cataloged in RLIN in vernacular form and the romanized portions are loaded into Advance