Расстановка переносов
the proof of the pud·ding I·s in the eat·ingТурецкое произношение
dhi pruf ıv dhi pûdîng îz în dhi itîngПроизношение
/ᴛʜē ˈpro͞of əv ᴛʜē ˈpo͝odəɴɢ əz ən ᴛʜē ˈētəɴɢ/ /ðiː ˈpruːf əv ðiː ˈpʊdɪŋ ɪz ɪn ðiː ˈiːtɪŋ/
Этимология
() This proverb dates back at least to the 14th century as "Jt is ywrite that euery thing Hymself sheweth in the tastyng", and William Camden stated it in 1605 in Remaines of a Greater Worke, Concerning Britaine as "All the proofe of a pudding, is in the eating", per Rogers' Dictionary of Cliche and the Oxford Dictionary of Quotations. (Answers.com) A 1682 translation of Nicolas Boileau-Despréaux Le Lutrin (written between 1672 and 1674) renders it "The proof of th' pudding's seen i' the eating." (Joel Wolfson, Imagelib mailing list, Mon 10 Jun 1996) The current phrasing is generally credited to Spanish proverb by Miguel de Cervantes in Don Quixote (1615) (Quoteworld), as translated to English by Peter Anthony Motteux in 1701. (The Phrase Finder) Although, Cervantes' original phrase was about eggs al freír de los huevos lo verá ("you will see it when you fry the eggs."), footnote 107 It is frequently now known in the shorter form the proof is in the pudding, which dates back to the 1920s and came into common use in the United States in the 1950s. (Michael Quinion, World Wide Words), .