the die is cast

listen to the pronunciation of the die is cast
Английский Язык - Турецкий язык
ok yaydan çıktı
zarlar atıldı
iş işten geçti
Английский Язык - Английский Язык
The future is determined; there are no more options; events will proceed in an irreversible manner; the point of no return has been passed
the issue is determined, the decision has been made, the subject is already decided
the die is cast

    Расстановка переносов

    the die I·s cast

    Турецкое произношение

    dhi day îz käst

    Произношение

    /ᴛʜē ˈdī əz ˈkast/ /ðiː ˈdaɪ ɪz ˈkæst/

    Этимология

    () From games of chance in which the outcome is determined by the throwing of dice or a single die. Popularized by its use by Julius Caesar|Julius Caesar]] when he crossed the Rubicon to begin a civil war in the Roman Empire, indicating the commission of an irreversible act, from whence also cross the Rubicon. The form “the die is cast” is from the Latin iactā alea est, a mistranslation by Suetonius|Suetonius]], 121 CE,Vita Divi Iuli (The Life of the deified Julius), 121 CE, (Caesar: ... "Iacta alea est", inquit. – Caesar said ... "the die is cast".) of the Ancient Greek phrase of Menander|Menander]] «Ἀνερρίφθω κύβος» (anerriphtho kybos), which Caeser quoted in Greek (not Latin). The Greek translates rather as “let the die be cast!”, or “Let the game be ventured!”, which would instead translate in Latin as iacta alea esto. Historical details “The die is cast” is a literal translation of Latin iactā alea est, as quoted in Suetonius|Suetonius]], Vita Divi Iuli (The Life of the deified Julius), 121 CE, : : Caesar: ... "Iacta alea est", inquit. :: Caesar said ... "the die is cast". Originally stated by Caesar in Ancient Greek as «Ἀνερρίφθω κύβος» (anerriphtho kybos), as reported by Plutarch|Plutarch]]:Plutarch|Plutarch]], Life of Pompey, 60.2.9. See also Plutarch's Life of Caesar 32.8.4 and Sayings of Kings & Emperors 206c. : Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, «Ἀνερρίφθω κύβος», διεβίβαζε τὸν στρατόν. :: He declared in Greek with loud voice to those who were present ‘Let the die be cast’ and led the army across. Caesar in turn was quoting Menander|Menander]], his favorite Greek comic dramatist, specifically “Ἀρρηφόρῳ” (Arrephoria, or “The Flute-Girl”), as quoted in Deipnosophistae|Deipnosophistae]], , paragraph 8. Suetonius’s much-quoted and much-translated translation of the Greek (as reported by Plutarch) is apparently incorrect – according to Lewis and Short, Lewis and Short at the Perseus Project. See bottom of section I., the phrase used was a future active imperative, “let the die be cast!”, or “Let the game be ventured!”, which would instead translate in Latin as iacta alea esto.
Избранное