Referring to a currency that is widely used to denominate trade and credit transactions by non residents of the country of issue US dollar and Swiss Franc are examples
a process for producing software that can easily be adapted for use in (almost) any cultural environment; i e a methodology for producing software that can be script-enabled and is localisable Sometimes abbreviated as "I18N"
The process of preparing software that is suitable for the global marketplace, taking into account wide variations in regions, languages, and cultures Internationalization usually requires the separation of component text from code to ease the process of translation See also localization
The process of making a system or application software independent of or transparent to natural language If a system or application can support any language, then it is fully internationalized; if it supports only a limited subset of languages, then it is partially internationalized The goal of Unicode is to support full internationalization
The act or process of making a product suitable for international markets, typically by making text messages easily translatable and ensuring support of non-Latin character sets
The process of designing software (or hardware) in a flexible manner such that it becomes an easy task to adapt or localize to another country with differeent languages Internationalization also makesit possible to use more than one writing system on computers There are two main implementations of internationalization: the locale model and the multilingual model
Idea that peoples should unite across national boundaries; gained popularity during the mid-19th century; led to establishment of International Red Cross, Telegraphic Union, Postal Union, series of international fairs (p 838)
Software development aimed at providing software that can serve a multilingual, internationalized audience Often abbreviated as I18N (InternationalIz8tion)
The practice of designing and writing programs that can be easily configured to interact with the user in more than one language Often referred to as "i18n," due to the number of letters between the starting "i" and the ending "n "
(1) a user-oriented configurability quality requirement specifying the degree to which an application or component shall be configurable to function appropriately in a global environment including support for national differences in: Native languages, language idioms, spelling, and character sets Formats of contact information such as name, address, and phone number Currencies including real-time currency conversion Legal issues such as import/export laws, tariff and sales tax calculations, customs documentation, trademarks, and privacy laws Culture (e g , use of inappropriate colors, symbols, or product names)
The design or modification of a software product, including online help and documentation, to facilitate localization Internationalization of software typically involves writing or modifying code to make use of locale-aware operating-system services for appropriate localized text input, display, formatting, and manipulation See also localization
Referring to a currency that is widely used to denominate trade and credit transactions by non residents of the country of issue US dollar and Swiss Franc are examples
When an application is designed so that it can be adapted to many languages and regions without recompiling The textual data (such as messages and GUI component labels) and other culturally dependant data (such as dates and currencies) are isolated from the rest of the application in a set of files, one set containing the text for a given language and region
Architecting a web site so that it works in multiple languages and the cultural contexts of different locales, without having to redesign the basic elements for each locale It is a web site that is built on a multilingual engine Sites must be internationalized before being localized Today, Globalization is a more popular and broader term for the same fundamental problem and its solutions, with emphasis on the impact on the whole business
The process of designing software to transparently handle different cultural, monetary, and linguistic conventions without additional modifications This term is commonly abbreviated as I18N because there are 18 letters between the first and last letter in the word
The process of making software adaptable to the requirements of different native languages, local customs, and character string encodings Making a computer program adaptable to different locales without program source modifications or recompilation
Forerunner of localization "The process of designing and implementing a product which is as culturally and technically "neutral" as possible, and which can therefore easily be localized for a specific culture " (LISA) The "18" in I18N indicates the number of letters abbreviated
The process of producing a computer program (design and code) that is totally free of any dependency on language, culture, script, and coded character sets Strictly speaking, an internationalized product is not usable in any region of the world unless it is localized to that specific region Also known as national language enablement See localization