We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
- Kelimesi kelimesine direkt çeviriler değil, doğal görünen çeviriler istiyoruz.
Google Translate is not good enough for Ubuntu Translations. Furthermore, this is against Ubuntu policy.
- Google Translate, Ubuntu Çevirileri için yeterince iyi değildir. Ayrıca bu, Ubuntu ilkesine de aykırıdır.
Ambiguous phrases in general lead to amusing interpretations.
- Çok anlamlı sözcük grupları genelde komik çevirilere neden olur.
A translation is always also an interpretation.
- Bir çeviri aynı zamanda her zaman bir yorumdur.
However, it is a direct translation of the Japanese version.
- Ancak, Japonca sürümün doğrudan çevirisidir.
oindre kelimesinin tercümesini bilmiyorum.
- oindre sözcüğünün çevirisini bilmiyorum.