Process of adapting a product to meet the linguistic, audiovisual, technical and legal requirements of a foreign market (locale) XTRA uses both the terms "translation" and "localization" to describe the adaptations that a software product must undergo in order to meet the needs of the target culture To us, translation is an integral and essential part of localization, whereas the latter term refers to the adaptation of complex multimedia products, including graphics, audio files and so forth Therefore, by using the term localization as a superordinate concept of translation we are also referring to various aspects of the product that are to be adapted - not simply the texts The "10" in L10N indicates the number of letters abbreviated
The process of providing language-specific or country-specific information and support for programs
The process of adapting software (or hardware) such that it conforms to the expectations of a specific country This often includes rewriting menus and dialogs into the target language, but sometimes involves more complex changes such as handling special character encoding methods Other issues to be addressed are time zones, ways of writing dates and times, currency, and others
The process of adapting an internationalized product to a specific language, script, set of local customs, and coded character set In localization, the semantics are preserved while the syntax may be changed Also known as national language implementation See internationalization
(physiology) the principle that specific functions have relatively circumscribed locations in some particular part or organ of the body
The process by which a user interface is adapted to meet the language, cultural and other requirements of a specific geopolitical place or area
The process of adapting a computer program for a specific international market, which includes translating the user interface into a foreign language, resizing dialog boxes to fit the new language, customizing features if necessary, and testing results to ensure that the original program still works
L10N Beyond simple translation, localization means that the web page has been adapted to the culture and practices of a specific locale
The process or result of modifying system or application software to support a particular language environment Often this entails making coding decisions based on the particular language supported Localization differs from Internationalization which attempts to remove all references to language from a system or application
The process of designing software to handle location-specific nuances such as input methods, languages, currencies, spelling checkers, and cultural data for regional market requirements without additional modifications This term is commonly abbreviated as L10N because there are 10 letters between the first and last letter in the word
The psychological process of determining the location from which a sound appears to be originating
The process of adapting text and cultural content to specific target audiences in specific locations The process of localization is much broader than just the linguistic process of translation Cultural, content and technical issues must also be taken into account The localization Industry Standards Association (LISA) defines localization as "the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets" See www lisa org for more detailed information about the localization process
(n ) The development process that customizes software and documentation for use in a specific country or language environment See also internationalization
For gamma-ray bursts, the area of the sky from which the burst occurred The smaller the area a telescope is able to pinpoint a burst to, the better the localization
In stereotaxy the determination of the precise position of the target in terms of the stereotactic coordinates