Çevirmenlerin karşılaştığı bir sorun kaynak belgenin kötü yazılmasıdır.
- One problem translators face is that sometimes the source document is poorly written.
Çevirini tahtada olanla karşılaştır.
- Compare your translation with the one on the blackboard.
Bu çeviri tamamen yanlış.
- This translation is outright wrong.
Matematikçiler buna Fransızlarla müştereken sahiptir: onlara her ne söylemeye çalışıyorsan, onlar onu alır ve onu kendi tarzlarıyla çevirir ve onu tamamen farklı bir şeye çevirirler.
- Mathematicians have this in common with the French: whatever you're trying to say to them, they take it and translate it in their own way and turn it around into something completely different.
Transistörlü radyomun pilini değiştirmek zorundayım.
- I have to change the battery of my transistor radio.
Doğru olan cümleleri değiştirmeyin. Yerine doğal görünen alternatif çeviriler ekleyebilirsiniz.
- Don't change sentences that are correct. You can, instead, submit natural-sounding alternative translations.
It's not my opinion, but just my translation.
- This isn't my point of view, it's only my translation!
This isn't my point of view, it's only my translation!
- It's not my opinion, but just my translation.